Traducción médica y farmacéutica

Qué es la traducción médica y farmacéutica.

La traducción médica y farmacéutica es un tipo de actividad totalmente indispensable para el progreso del conocimiento médico y de la comunicación en todas y cada una de sus variantes.

Este tipo de traducciones, cuya propiedad principal es la participación de dos o más disciplinas, brinda múltiples posibilidades de progreso profesional y, por sus particularidades, siempre precisa profesionales formados específicamente para la elaboración de esta actividad. Las agencias de traducción deben tener esto muy presente.

La medicina es un concepto global o genérico. No está constituida por un solo campo, sino por numerosas disciplinas y áreas, cada una de ellas muy extensas, y que están interconectadas entre sí. Seguidamente relacionamos algunas de las áreas de la medicina moderna más conocidas:

  • Anestesiología
  • Dermatología
  • Genética
  • Inmunología
  • Odontología
  • Pediatría
  • Virología
  • Medicina preventiva
  • Bacteriología
  • Endocrinología
  • Geriatría
  • Medicina interna
  • Oftalmología
  • Psiquiatría
  • Medicina forense
  • Medicina tropical

Como se puede apreciar, no se trata de un lista exhaustiva, pero sí bastante representativa. Al contemplar este listado se puede observar, al recurrir al concepto global de medicina, la gran amplitud del conocimiento que se debe abarcar.

qué es traducción médica

Por tanto, al referirnos a la traducción médica, englobamos un sector amplísimo y mucho más extenso de lo que cualquier traductor, por muy bien formado que esté, puede alcanzar. En otras palabras, suponiendo que un traductor profesional se dedicara únicamente a la realización de traducciones médicas, es imposible que pueda dominar todas las áreas que forman la medicina.

La medicina o las ciencias médicas abarcan una extensa área del conocimiento humano, por lo que se descompone en múltiples especialidades. Absolutamente ningún profesional médico puede dominarlas todas. Por ello es lógico, que del mismo modo, tampoco ningún traductor puede hacerlo, aunque goce de una excelente formación en medicina.

Por tanto, si un traductor médico profesional se dedica a trabajar en este sector ha de contar con una buena formación en traductología, preferentemente superior, poder consultar textos paralelos, documentarse convenientemente con obras de consulta especializadas y diccionarios, mimar el texto meta y solicitar a un verdadero experto en la materia traducida que revise la versión final.

Volver al índice ▲

traductores médicos

Qué documentos requieren traducciones médicas.

Anteriormente hemos mencionado abreviadamente la mayoría de las especialidades que forman parte del área médica. Pero no debemos olvidar que un traductor trabaja con textos. Al igual que el contenido de la medicina, que resulta ser complejo, amplio y sobre todo muy especializado, los diferentes textos que nos podemos encontrar también son cuantiosos. A continuación, nombramos solo unos pocos tipos de textos médicos a modo de ejemplo:

  • Informes médicos.
  • Prospectos.
  • Proyectos e investigaciones.
  • Anuncios en medios de comunicación.
  • Informes de ensayos.
  • Artículos en suplementos especializados.
  • Recetas.

Volver al índice ▲

traducción médica

Dificultades de la traducción médica y farmacéutica.

Estaremos de acuerdo que si existe un sector en el que la traducción debe ser concreta, adecuada y minuciosa, este es el de la traducción médica. En este campo se publica diariamente una elevada cantidad de documentación, ya sea en formato electrónico o papel, que requiere ser traducida a otros idiomas. Cada documento puede ser redactado con un estilo distinto, condicionado por la finalidad y la función con la que se genera, sin incidir en las particularidades del estilo que posea cada autor.

Cada día más, la medicina se internacionaliza y globaliza. Naturalmente, existen ciertas disparidades en lo relativo, por ejemplo, a algunas patologías concretas dependiendo de la ubicación geográfica donde nos encontremos. Pero en general, las posibles diferencias culturales se hallan en algunos pequeños aspectos de la terapéutica.

La traducción médica es de las que más responsabilidad implica para el traductor profesional. Clic para tuitear

Las dificultades de las traducciones médicas se pueden dividir en dos grandes categorías: las dificultades generales y las dificultades específicas. Las primeras son las inherentes a la propia traslación entre dos idiomas, y las segundas se producen únicamente en textos médicos.

En nuestra opinión, las pertenecientes a las generales son las que producen más dificultades y las pertenecientes a las específicas son las que frecuentemente precisan que sea necesaria la intervención de los expertos médicos.

Nos encontramos ante un sector donde los organismos públicos y las empresas privadas del sector médico y sanitario deben adecuarse a diferentes requerimientos y a las regulaciones de los distintos mercados. Es por esto que es fundamental que todos sus documentos en el idioma local sean traducidos de manera exacta, fiel y precisa.

En cuanto a las traducciones farmacéuticas, nos encontramos con que las regulaciones y normas locales e internacionales relativas a la industria farmacéutica se precisa una gran cantidad de documentación multilingüe. Deben ser traducciones realizadas siguiendo unos criterios estipulados y deben tener un elevadísimo nivel de exactitud y calidad.

Las empresas del sector sanitario han de acatar unos estándares realmente escrupulosos y aportar toda su documentación correctamente traducida en el idioma local que corresponda.

Volver al índice ▲

traductor médico

Por qué contar con la agencia de traducción Agora.

En la traducción médica, todas las palabras son importantes y cualquier información debe quedar reflejada con extrema exactitud en la lengua de destino. Se debe acatar los requerimientos de coherencia y rigor propios del sector médico para difundir el conocimiento del mejor modo y con la mayor efectividad.

El traductor es partícipe en la divulgación de las experiencias entre los miembros que forman la comunidad médica y ayuda a la elaboración de las destrezas médicas y al progreso de la investigación.

Entre los campos de traducciones especializadas, el médico es sin duda alguna uno de los que implica más responsabilidad para el traductor profesional. Es un sector donde los posibles errores de traducción conllevan consecuencias terribles. La medicina prospera cada día y origina múltiples hechos debatidos entre los especialistas que acaban siendo realmente complicados para el traductor médico por muchos años de experiencia que tenga.

Por este motivo, todos los traductores médicos de agorafs.com poseen una extensa formación idiomática y cuentan como mínimo con siete años de experiencia profesional dentro del campo de la traducción médica. Todos nuestros traductores son conocedores de los tratados y normas más empleadas por los expertos en medicina. Utilizan múltiples recursos terminológicos y documentales como son obras de referencia, glosarios y diccionarios especializados.

Las dificultades de la traducción médica se pueden dividir en dos: las generales y las específicas Clic para tuitear

Los traductores profesionales de Traducciones Agora realizan traducciones únicamente hacia su idioma materno en la especialidad que dominan (medicina general, dermatología, inmunología, cardiología, farmacología, etc.) con el propósito de procurar un servicio de traducción médica de la máxima calidad.

Para la selección de nuestros traductores médicos se tienen en cuenta los siguientes criterios:

– Traducir exclusivamente hacia su idioma materno.
– Ser traductor especializado en el sector médico.
– Contar como mínimo con siete años de experiencia dentro del ámbito médico.
– Utilizar y crear glosarios terminológicos y memorias de traducción médica.
– Estar formándose continuamente dentro de su especialidad.
– Utilizar el material de referencia y consulta recomendadas por la comunidad médica

Dependiendo del ámbito de conocimiento o la dificultad del texto a traducir, contamos con el apoyo de expertos de la medicina, como por ejemplo médicos, profesores universitarios e investigadores. Estos profesionales resuelven la posibles dudas del traductor especializado o del revisor y otorgan el visto bueno final al texto traducido.

Gracias a nuestra metodología de trabajo podemos garantizar que tratamos todas las traducciones con la máxima consideración por el secreto profesional. Toda la documentación de referencia es constituyente de la metodología en la traducción médica. Es fundamental que el equipo de traducción se documente de forma efectiva y veloz, empleando un desarrollo lógico. En este aspecto, en Traducciones Agora contamos con una dilatada experiencia y somos conocedores de cómo y dónde encontrar el material de consulta necesario.

Somos conscientes que la opinión de los profesionales médicos resulta fundamental para que nuestras traducciones sean fluidas, entendibles y naturales. En los casos de terminología específica médica, el asesoramiento de nuestros profesionales médicos es, indiscutiblemente, un recurso extraordinario para aplicar las fórmulas lingüísticas correctas. Por tanto, gracias a la constante colaboración entre nuestros traductores y los profesionales del sector médico, podemos solventar las complejidades y entregar a nuestros clientes un trabajo de la máxima calidad.

Son muchas las empresas y organismos del sector médico-sanitario y farmacéutico que siguen contratando nuestro servicio de traducción médica y farmacéutica y a los que aprovechamos para agradecer tu confianza en Traducciones Agora.

Volver al índice ▲

Formulario de contacto

Datos de contacto

BARCELONA
Rambla de Catalunya, 38
Tel.: 93 002 04 05
08007 BARCELONA

MADRID
Gran Vía, 16
Tel.: 91 217 26 49
28013 MADRID

traducción médica farmacéutica