Saltar al contenido

La traducción de contratos

Muchas veces se indica que existen diferentes especialidades u áreas dentro del sector de la traducción profesional. Muchas empresas de traducción en nuestras páginas web explicamos los diferentes ámbitos en los que realizamos traducciones. Por ejemplo: la traducción técnica, jurídica, médica, literaria, financiera, etc. Pero en este artículo, elaborado por nuestra agencia de traductores en Badalona, nos gustaría centrarnos en la traducción profesional de contratos.

En los tiempos actuales, constantemente se habla de los negocios internacionales, el desarrollo empresarial, las grandes ideas para el aumento de los ingresos y los diversos aspectos de la comunicación humana.

Sin embargo, ¿no nos olvidamos de algo? Efectivamente, el principio de todos estos conceptos se basa en un acuerdo entre dos partes (o más si se requiere). Ya sean entidades o personas que van a cooperar con el fin de lograr beneficios mutuos.

Empleo de la terminología adecuada

Al igual que otros documentos legales, la traducción de los contratos puede ser realmente complicada. Como bien sabes, las acciones y los beneficios de las partes dependen de la particular interpretación de las cláusulas de un contrato. Por lo que es aún más importante si cabe, transmitir en la traducción un mensaje claro e inequívoco para evitar posibles malas interpretaciones o vacíos legales.

A medida que el proceso de traducción de los contratos se ha ido considerando una parte más dentro del campo de la traducción jurídica, se aplican las mismas reglas para el uso de la terminología y las estructuras oracionales. El empleo de estructuras de uso común y de la terminología adecuada, asegurará que la traducción de un contrato se va a entender de una única manera: la correcta.

Formato de la traducción de contratos

Otro aspecto muy importante para evitar confusiones y malentendidos es el formato del contrato. Un buen modelo estándar de contrato internacional es aquel donde la traducción de las cláusulas del contrato se colocan en columnas junto al original. Por lo que resulta un contrato bilingüe con el texto traducido y perfectamente alineado.

A pesar de que una de las partes puede no entender la parte del contrato, este diseño proporciona una visión general rápida de las fechas, valores, números, y por supuesto una sensación de igualdad entre las partes. La mayoría de clientes afirman que un trato de igualdad a la hora de realizar negocios es muy importante.

Un aspecto más que se ha de tener en cuenta con el formato el uso de la negrita y la capitalización del texto. Dependiendo del idioma de destino las reglas de capitalización pueden ser diferentes, pero siempre es importante distinguir los términos utilizados y las partes involucradas en el contrato. Esta práctica también colabora a la clara comprensión de toda la información incluida en un contrato.

Consejos a la hora de traducir un contrato

  • Una vez se haya finalizado la redacción de un contrato. Es aconsejable tomar un tiempo en releerlo detenidamente y desde “cierta distancia” preguntarse a uno mismo si realmente están incluidos todos los puntos y aspectos necesarios. Incluso es recomendable que haga una lectura una persona ajena a la redacción de dicho contrato.
  • Es conveniente, antes de enviar a traducir un contrato, que efectivamente, es la versión final. De este modo, aparte de ahorrar tiempo y dinero, se evitan inconvenientes y posibles errores.
  • Si se quiere transmitir una sensación de respeto al futuro socio que firmará el contrato, y éste habla otro idioma, es aconsejable hacerle llegar una copia ya traducida para que pueda leerlo y asegurar que todo se comprende adecuadamente.
Configuración de cookies