Los apellidos no se traducen. ¿O mejor sí?

Los apellidos no se traducen. Traducir los apellidos a español, por norma general, no es una buena idea. Intentar la traducción, transcripción o interpretación a otro idioma de algunos nombres o apellidos en algunas ocasiones nos provoca, sin poder evitarlo, una sonrisa.

Para los traductores profesionales, la traducción de éstos términos siempre es un asunto “delicado” (algo de lo que somos conscientes en nuestra empresa de traducción). Querer traducir o adaptar un nombre o apellido en otro idioma al tuyo, es algo que el subconsciente humano realiza de forma automática, aunque no tengamos ni idea de la lengua en la que está escrito.

Aprovechando los Juegos Olímpicos de Río 2016, actualizamos este artículo y añadimos algunos deportistas más. ¿Quieres ver algunos ejemplos y pasar un rato divertido? Pues vamos allá:

Andrés chocho

Como novedad tenemos al atleta Andrés Chocho, de Ecuador. No hace falta decir nada más sobre su apellido. Desafortunadamente fue descalificado en la prueba de 5o km marcha masculino.

nombres graciosos deportistas

El nombre de esta levantadora de peso de Madagascar es Harinelina Nathalia Rakotondramanana. El que lo repita 5 veces sin equivocarse tiene un café pagado.

Tanasan SOPITA

Campeona olímpica en Río 2016 en Halterofilia (categoría menos de 48Kg). La respresentante de Tahilandia levanto nada más y nada menos que 200 kg. Alguna que otra “sopita” ha tenido que comer para tener esa fuerza.

los apellidos no se traducen

Damas y caballeros, la atleta que aparece en sus pantallas con los tacos calzados y preparándose para darlo todo es la eslovaca Iveta Putalová.

Es solo el último exponente de cómo el apellido que le ponen a uno en la pila bautismal puede hacerte la puñeta en otros idiomas distintos al tuyo, sobre todo cuando te están mirando millones de personas a través del televisor.

Desgraciadamente, la atleta no alcanzó la final y se tuvo que marchar para casa. No obstante, ya es la campeona en nuestros corazones por dar el pistoletazo de salida a esta pequeña recopilación de dorsales y nombres locos del deporte mundial. Seguimos:

traductor de griego en España

Athanasia Perra, saltadora griega de triple salto, en los Juegos Olímpicos de Londres de 2012.

traductor profesional portugués

Patricia Mamona, de nacionalidad portuguesa y recordwoman nacional en triple salto, con 14,52 metros conseguidos en el Campeonato de Europa de Atletismo de 2012 en Helsinki.

traductora búlgaro españa

La búlgara Ivet Lalova celebra su segundo puesto en una de las mangas de los 100 metros femenino en la competición de Atletismo de los Juegos Olímpicos en Londres.

traductora árabe españa

Caster Semenya, la atleta sudafricana es una máquina dentro de las pistas. Ahí la tienen, campeona mundial de 800 metros lisos en 2009.

Los apellidos no se deben traducir

¿Pero qué esta pasando aquí? ¿Solo salen ellas? Pues no, también hay para ellos. Además, no es todo atletismo lo que reluce en los dorsales. También existen otros deportes donde los apellidos pueden hacerte pasar un buen rato si se interpretan en otros idiomas. Por ejemplo:

traductores de holandés en españa

Valentín Verga, un argentino nacionalizado holandés que triunfa por sus atributos para el hockey hierba; juega, como no podía ser de otra manera, en el…¡Rabobank!

empresa traducción alemán Barcelona

El fútbol también está lleno de nombres de jugadores cuyos apellidos te pueden hacer un roto, sobre todo en el caso de una sustitución por mal juego. El rumano Ciprian Marica que milita en las filas de un equipo alemán.

traductor de chino madrid

Este gimnasta se llama Dong Dong; ¿Qué mejor nombre para hacer sonar la campana del éxito que un campeón olímpico de gimnasia? El chino se llevó el oro en Londres 2012.

traductor_árabe_barcelona

Saeid Mohammadpourkarkaragh, es un halterófilo iraní, cuyo apellido es prácticamente impronunciable. Los apellidos no se traducen, y en este caso concreto nos alegramos de ello.

traductora de chino España

Ao Gao, esta joven de 22 años forma parte del equipo chino de waterpolo (dicen que tiene cierto miedo al agua).

traductores árabe Madrid

Halid Ismael Ali Baba, el nadador de Bahrain es un mago robando las gafas de bucear de los demás. Así se quita contrincantes…

traductoras inglés español Barcelona

Y si no tienes un apellido rimbombante, también te lo puede poner el realizador en los rótulos, como le ocurrió al saltador de esquí en trampolín de 120 metros Andreas Wank, al que la BBC bautizó en los últimos JJ.OO. de Sochi como le salió de los mismísimos bemoles, en lo que fue uno de los mejores fakes del campeonato. El caso de Andreas Wank tiene dobles bemoles, porque Wank traducido del inglés es…es…mejor lo buscas tú. Pero recuerda que… los apellidos no se traducen.

¿Seguro que conoces algún caso muy similar a estos? Si es así, por favor, no dudes en comentarlo. Y si como mínimo te hemos conseguido sacar una sonrisa, compártelo por favor.

No te pierdas → Nombres y carteles de empresas poco afortunados

También puedes suscribirte a nuestro blog, dar “me gusta” en nuestra página de Facebook, seguirnos en Twitter o añadirnos a tus círculos en Google+.

Queremos agradecer a nuestras amigas del Blog de publico.es el magnífico artículo que realizaron y en el que nos hemos basado para crear este post. ¡Muchas gracias!

¡¡¡Compartir es bueno!!!Share on Facebook0Share on Google+1Tweet about this on Twitter7Share on LinkedIn0Pin on Pinterest0Share on Tumblr0Share on StumbleUpon0