Nombres y carteles de empresas poco afortunados

Nombres y carteles de empresas poco afortunados es una recopilación que no te puedes perder. Estamos seguros que sabes de que estamos hablando. Probablemente habrás visto por la calle más de un nombre de empresa, negocio o comercio que te ha llamado la atención. Es posible que un cartel te ha dejado los ojos como platos. Y es que este tipo de errores es mucho más habitual de lo que creemos.

Hemos querido mostraros en este artículo algunos ejemplos. En Traducciones Agora, cuando realizamos la traducción de campañas publicitarias o material similar, detectamos muchos pequeños fallos de este tipo (y a veces no tan pequeños). En ocasiones causados por las prisas, por dejarlo para última hora, o simplemente, los autores lo tienen tan interiorizado, que no se percatan del error. Esperamos que sean de vuestro agrado:

Nombres y carteles de empresas poco afortunados

Jefe, es que no me cabía la palabra “abierto”. No cuela ¿verdad?

traducción gastronómica

En este cartel parece que el propietario hace alarde de sus atributos. La verdad es que es muy descriptivo. ¿Cómo sera el menú del restaurante?

traducción literaria

¿De verdad?, no me digas. Nunca me lo hubiera imaginado.

traducción de moda

Pero me asalta una duda, ¿es “tetíca” o es “pechíco”?

traductor restaurantes

Original…SÍ, pero desafortunado…TAMBIÉN

Nombres y carteles de empresas poco afortunados. ¡¡¡No te lo pierdas!!! Clic para tuitear

traducción carteles

Está claro que en este Instituto ya dan por cierto que todos sus alumnos van a repetir curso.

traductor menu restaurante

Ciertamente el nombre elegido no incita a comer en él. El subconsciente humano se ha de tener muy en cuenta en el mundo de la publicidad y el marketing.

traductores comida

12 Pulgadas de diccionario le hacen falta al autor de este cartel publicitario.

traducción turística

Es tal la pasión que se siente en estas cabañas, que hasta se te puede olvidar escribir bien. Algo que en un cartel publicitario de un hotel. Es lo que tiene perder el Oremus. Un

traducción comercial

De todos lo nombres posibles, han tenido que elegir este que tiene un “retintín” especial para lo posibles clientes. ¡¡Muy mala idea tienen algunos!!

Si te ha gustado, no te pierdas el artículo:”Los peores errores en prensa escrita“.

Si quieres comentar el artículo o compartirlo, siempre será bienvenido 😉

¡¡¡Compartir es bueno!!!Share on Facebook0Share on Google+0Tweet about this on Twitter0Share on LinkedIn0Pin on Pinterest0Share on Tumblr0Share on StumbleUpon0