Si te quiero vender tengo que hablar tu idioma

Si te quiero vender tengo que hablar tu idioma es una regla de oro en el marketing actual. Pero debes saber que traducir a inglés no es suficiente. Si quieres exportar o vender tus productos o servicios fuera de tu país, traducir al inglés los documentos de tu compañía o la página web de tu negocio es un primer paso, pero no es suficiente. Ya que no todo el mundo habla o quiere hablar inglés. Algo que vemos a diaria en nuestra agencia de traducción en Madrid. Además, esto también es aplicable a tu CV si quieres buscar trabajo en el extranjero. Así que… si te quiero vender tengo que hablar tu idioma.

Para vender tengo que hablarte en tu idioma

El título de este artículo lo dice todo, se puede decir más alto, pero no más claro. Yo puedo saber francés, o el idoma alemán (o el que prefieras), y cuando busco información o productos si es necesario consulto webs extranjeras y me adapto. Pero si alguien o alguna empresa quiere venderme algo, me gusta que lo haga en mi lengua materna, en mi propio idioma. Es lógico, es la lengua que más domino, con la que pienso y razono. Es el idioma que utiliza mi subconsciente y con el que tomo decisiones.

Aunque vivimos en un mundo cada vez más globalizado, nos gusta que nos hablen en nuestro idioma. Clic para tuitearA pesar de que el inglés es el idioma principal en el comercio internacional y que es el idioma preferido para las comunicaciones internas en las empresas multinacionales, ofrecer tus productos o servicios en el idioma local de la zona en la que estás vendiendo es un factor clave para aumentar las ventas, ya que mejorará la imagen de tu empresa, te permitirá tener una mejor comunicación con tus clientes y, a su vez, aumentará el grado de satisfacción de los mismos porque despertará la empatía del público objetivo.

Por tanto, traducir al inglés es necesario para establecer los primeros contactos con los clientes extranjeros, pero a medio plazo es necesario comunicarse en su idioma local.

Traducir para vender

Según diversos estudios, después del inglés los idiomas más importantes en este aspecto son el español, alemán, francés, italiano, chino, portugués y ruso entre otros.

En este contexto, aunque traducir al inglés seguirá siendo una tendencia importante, la necesidad de mantener la ventaja yendo más allá de este idioma se dejará sentir cada vez más en los próximos años. Así lo constata también un estudio publicado por Byte Level Research, que concluyó que, aunque el inglés mantenía una posición predominante, idiomas como el chino, el ruso, el español o el portugués estaban creciendo a un mayor ritmo.

Para finalizar, podríamos afirmar que aunque vivimos en un mundo cada vez más globalizado, nos gusta que nos hablen en nuestro idioma.

¿Y tú qué opinas?

Si te ha gustado, recuerda que habrá más entregas. Si no te las quieres perder, puedes suscribirte a nuestro blog, dar “me gusta” en nuestra página de Facebook, seguirnos en Twitter, o añadirnos a tus círculos en Google+. Si quieres comentar el artículo o compartirlo, ¡siempre será bienvenido!

¡¡¡Compartir es bueno!!!Share on Facebook0Share on Google+0Tweet about this on Twitter0Share on LinkedIn0Pin on Pinterest0Share on Tumblr0Share on StumbleUpon0