Saltar al contenido

Cómo es la traducción de páginas web multilingües

En este artículo elaborado por nuestro equipo de traductores de Madrid queremos analizarlas dificultades y beneficios que suponen la traducción de páginas web multilingües y proponer soluciones prácticas a dichos problemas. La clave para tener una presencia internacional en Internet adecuada para cualquier empresa, negocio o portal, es la de traducir su sitio web a los idiomas de los países dónde desea implantarse o vender sus productos o servicios.

Qué es una web multilingüe

Una web multilingüe contiene cierta combinación de:

  • contenido universal: traducido a muchos idiomas para ser empleado en todo el mundo y,
  • contenido local: redactado directamente en cada idioma y destinado al mercado nacional.

Resulta imprescindible que la página web profesional de una empresa combina ambos ingredientes.

Entre los ejemplos de contenido editorial universal, podemos citar la información de productos, la documentación técnica de mantenimiento, los perfiles de empresas, los mensajes de expansión internacional marcas y el diseño de la página web en sí.

Este material es aplicable en todos los lugares, no afecta a las diferencias nacionales o culturales y por regla general, representa la mayor parte del contenido del sitio web.

Entre los ejemplos de contenido editorial local, figuran los productos disponibles a nivel local (con frecuencia se trata de un subconjunto del surtido internacional): las promociones locales, las campañas de venta y publicidad y las listas de puntos de venta.

Si se lleva a cabo correctamente, la información más relevante e interesante puede llegar a ser el contenido local. Con tan sólo unas cuantas páginas de presentación, usted puede conseguir convencer a su público de que comprende sus costumbres y participa de ellas.

Puesto que una web multilingüe puede publicarse en más de una docena de idiomas, se plantea el siguiente interrogante:

¿Cómo puede una persona o un grupo de personas crear y garantizar la calidad de algo que ni siquiera pueden entender?

Para responder a esta creciente necesidad, existen un tipo de agencias de traducción web especializadas en la traducción directa e inversa (como es el caso de Traducciones Agora), en la actualización de ediciones y en el control de calidad de las webs multilingües.

En ocasiones, las empresas de traducción trabajamos directamente para la empresa propietaria de la web, pero es mucho más habitual que trabajen para los creativos contratados por dicha compañía para diseñar su sitio web.

Ventajas de traducir una página web

Comenzaremos enumerando los beneficios que aporta invertir en sitios webs multilingües:

  1. El mensaje de su empresa puede llegar a un número ilimitado de nuevos clientes potenciales sin tener que incurrir en gastos de publicación e imprenta o en gastos de distribución. Como medio de comunicación, la web puede adaptarse a cualquier público, por muy extenso o reducido que sea, y puede proyectarse en cualquier lugar sin coste adicional alguno.
  2. A usted le basta con crear su mensaje una sola vez y gestionarlo desde un solo lugar para garantizar la uniformidad de la marca, su contenido y calidad. La facilidad y centralización de este proceso representa un ahorro considerable, no sólo económico sino de tiempo, desde el momento en que se concibe el mensaje hasta el momento en el que se entrega.
  3. El contenido que cambia rápidamente puede publicarse y revisarse simultáneamente en varios idiomas sin necesidad de tener que manejar un inventario de material impreso para su distribución en todo el mundo. Esta información puede ser de cualquier tipo, desde material promocional de un nuevo producto hasta documentación de asistencia técnica para el lanzamiento de un nuevo programa.
  4. Si ya dispone de una web en un idioma, su contenido ya está perfectamente organizado para ser traducido. Sólo tiene que enviarlo a una agencia de traducción por correo electrónico o FTP. Esta característica exclusiva de las páginas webs reduce el plazo de entrega y los problemas logísticos para usted, el cliente, especialmente en el caso de webs muy interactivas.
  5. La calidad lingüística de la traducción de una web debe ser excelente. El proceso es el siguiente: puesto que una web se puede transmitir fácilmente, su contenido puede ser traducido por traductores profesionales que viven y trabajan en los países destinatarios. Estos traductores están inmersos en la cultura destinataria y poseen un excelente dominio de la misma. A la hora de traducir webs vanguardistas, que por ejemplo, traten sobre cultura o sobre la misma Web, es conveniente recurrir a traductores nativos que residan en sus países de origen, ya que una gran parte del vocabulario de la Red es nuevo y está evolucionando constantemente.

Dificultades al traducir un sitio web

A pesar de todos estos beneficios que proporcionan los sitios web plurilingües, también llevan implícitos cierto número de dificultades. A continuación, detallamos una serie de problemas típicos y consejos para poder evitarlos:

Cómo traducir el texto de un archivo HTML

Por muy irónico que parezca, el archivo de formato HTML constituye por sí mismo un gran obstáculo para conseguir una traducción eficaz y de gran calidad.

Hay un floreciente mercado de herramientas de creación de páginas web, como WordPress , Drupal o Joomla. Dichas herramientas no se adecuan a las necesidades de un traductor, cuya misión es sustituir el texto original por su traducción, sin dañar el código HTML circundante.

La solución radica en las herramientas para traducir páginas web completas. La respuesta para poder hacer la traducción de webs de forma rápida y con calidad radica en las herramientas que deben utilizar los traductores.

Dichas herramientas deben ser capaces de analizar incluso los archivos HTML más complejos, aislar las cadenas de texto y presentar el texto al traductor de forma óptima. Como ejemplo claro de estas herramientas de traducción asistida, podemos poner a Trados, Omega-T o Memo-Q.

Deben analizar los archivos HTML consiguiendo lo mismo que los archivos de recursos para los traductores de programas: extraer el texto del código fuente circundante sin interpretarlo ni dañarlo en modo alguno.

Un programa de estas características, destinado a analizar el HTML, ha de actualizarse constantemente para poder adecuarse a los últimos avances del lenguaje y formato HTML.

Debe encontrar de forma segura las cadenas de texto, independientemente de dónde se oculten. Algunos de los lugares en los que debe buscar el programa son “detrás” de:

  1. Las imágenes (etiquetas “alt text”),
  2. Imágenes que tienen que volver a diseñarse para ser traducidas (GIF, JPEG)
  3. Animaciones, entre el texto simplemente escondido (meta contenido, palabras clave, descripciones de contenido)
  4. El texto de la propia programación (p. ej., Java, JavaScript, VBscript)
  5. Tablas de las bases de datos.

Tras generar los archivos de recursos, deben enviarse a los traductores y correctores dentro de un programa final que haya sido optimado para ese uso, y que contenga el juego habitual de herramientas y útiles profesionales.

Algunos de los factores humanos que deben tenerse en cuenta son la facilidad de aprendizaje, la compatibilidad con otros programas de tratamiento de textos de gran difusión, la posibilidad de trabajar con juegos de caracteres asiáticos, el diseño de la pantalla y la interacción por medio del teclado.

Estos programas de traducción asistida (que no automática) son la solución que además acelera el proceso de aprendizaje. El diseño que aparece en la pantalla utiliza un formato sencillo de dos columnas, que resulta óptimo tanto para comparar el original con la traducción como para leer la traducción en galeradas, dentro de su contexto. En cualquier momento, el traductor puede ver la página web con el navegador que tenga predeterminado en su equipo.

Cómo traducir las imágenes de las páginas web

Las imágenes de su web que contengan texto (banners, botones, fotografías con títulos, etc.) han de traducirse de manera uniforme y en consonancia con el resto de la web, para que los títulos del texto y de los gráficos coincidan. La solución es poner al traductor y al diseñador gráfico en el mismo equipo.

En la mayoría de los casos, el mejor modo de coordinar el texto y las imágenes es encargárselos a una agencia capaz de ofrecerle el servicio de traducción completo.

En lo que respecta al trabajo de diseño artístico no hay grandes secretos; sin embargo, para llevarlo a cabo eficientemente, el diseñador gráfico necesita estar en contacto con el traductor, de forma que la elección de las palabras adecuadas pueda optimarse en función del espacio disponible y así poder detectar y resolver errores de ortografía, etc.

Si desea que su propio diseñador gráfico se encargue de las imágenes, asegúrese de que su agencia de traducción le entrega un documento claro y sencillo que incluya la traducción de cada una de las imágenes y tenga en cuenta que su diseñador gráfico no conoce el idioma de destino.

Cómo traducir el nuevo contenido de una web

Las mejores webs cambian con frecuencia y a menudo son creadas por diferentes colaboradores que trabajan desde diversos lugares del mundo. Normalmente, nadie se responsabiliza de seguir la pista a los cambios introducidos en la información de la página. Como consecuencia, nadie sabe cuándo ni qué es lo que ha sido cambiado, ni siquiera quién hizo el cambio.

Cuando se hace una nueva edición de una web, generalmente suele cambiarse parte del código HTML, aunque no totalmente. Es importante, pues, conservar la traducción aún válida del texto que no ha sido cambiado, no sólo por mantener la uniformidad de la información, sino para evitar gastos adicionales por tener que traducir el mismo texto varias veces.

Por todos estos motivos, la tarea de mantener las traducciones actualizadas puede resultar una verdadera y costosa pesadilla logística.

La solución es dejar todo el problema de las reediciones en manos de una agencia de traducción capaz de gestionarlo. Puedes ver nuestro artículo: Como escoger la agencia de traducción adecuada.

Mantener una web es parecido a reeditar programas en constante desarrollo; se pueden utilizar muchas técnicas iguales. Su agencia de traducción tendrá que demostrar que conoce estas técnicas en general y, en particular, las que respectan a las páginas web. Conviene informarse acerca de dos cuestiones importantes:

En primer lugar, el sistema de reedición de su agencia tendrá que estar diseñado para ejecutarse sin ningún tipo de participación o aportación de las personas que administran la página web. Esto le permitirá concentrarse en buscar contribuciones y participación de cualquier persona (empleados, agencias externas, clientes y el público en general) sin tener que preocuparse por la onerosa tarea de controlar lo que están haciendo.

A la agencia de traducción le corresponde el papel de reeditar los cambios para informarle de qué páginas han sido modificadas, añadidas o suprimidas con la frecuencia que usted desee (mensual, semanal, trimestral, etc.). Su función es leer el informe que le entreguen y decidir qué páginas deben traducirse y a qué idiomas.

En segundo lugar, la empresa de traducción debe utilizar un sistema de memoria de traducción para sacar el máximo partido a la traducción ya hecha. Las memorias de traducción son unos programas que, sencillamente, permiten recordar todo lo que un traductor ha hecho, y aprovecha la traducción guardada en los casos en los que pueda aplicarse.

Estos programas son complejos y costosos de instalar; requieren experiencia en su uso, pero merecen verdaderamente la pena en el caso de webs de grandes dimensiones, ya que:

  • Se automatiza el uso de traducción ya hecha anteriormente y con ello se reduce el plazo de tiempo necesario para publicar nuevas ediciones.
  • Las secciones que han sido traducidas permanecen tal cual, sin tener que conjeturar sobre la elección de tal o cual palabra.
  • El cliente obtiene un sustancioso ahorro económico por la parte de la web que está siendo procesada por la memoria de traducción. Esto se denomina “pago por palabra delta”, y quiere decir que si usted dispone de una página en la que sólo cambia un párrafo a la semana, su agencia tiene que ser capaz de determinar, traducir y facturarle solamente ese párrafo, no la página entera. De ahí depende mucho el precio de traducir una página web.

Cómo traducir las bases de datos de una web

Si su página web está almacenada total o parcialmente en una base de datos, el bufete de traductores que la traduce deberá estar familiarizada con bases de datos multilingües y con la Web. De lo contrario, la base de datos que le ayuda a mantener la página en un idioma podría causar complicaciones en otros idiomas. La solución una vez más es elegir una agencia de localización que conozca las bases de datos.

Para empezar, el director de proyecto de la empresa debería hablar con usted para saber cómo han introducido el material en la base de datos. ¿Creó una interfaz basada en un navegador para que pudieran introducir datos los redactores de información? ¿Compró un programa de administración de contenidos de otra empresa que utiliza una base de datos de fondo? ¿Crearon sus administradores de web scripts para importar y exportar datos en otros formatos?

Las respuestas a estas y otras preguntas le ayudarán a establecer un sistema de trabajo tanto para la traducción inicial como para las futuras reediciones.

A continuación, debe revisarse el esquema de la base de datos, la codificación de caracteres y los tipos de datos y, tal vez, ajustarlos para satisfacer las nuevas demandas multilingües.

Por último, pasamos directamente al control de calidad de la traducción inicial, donde debería organizar la traducción de la base de datos en una zona protegida con contraseña antes de activarla, de tal forma que el estudio de traducción pueda ver el trabajo en forma de páginas web completas y no como componentes sueltos que aparecen en tablas y plantillas del servidor.

En parte, es difícil traducir una página web con forma de programa porque el contexto para cadenas de texto sólo es evidente cuando el programa del servidor las combina en tiempo real. De ahí la necesidad de controlar la calidad con el material montado en un servidor.

Esperamos que este post titulado Cómo es la traducción de páginas web multilingües haya servido para resolver sus dudas. No dude en visitar la página principal de la web de Traducciones Agora para más información.

Configuración de cookies